64 Parishes

Une danse de la pluie

A poem by the Poet Laureate of French Louisiana

Une danse de la pluie

Photo by Tiffany Guillory-Thomas

Kirby Jambon receiving a pin from outgoing Poète Lauréat de la Louisiane française “Jean Arceneaux,” nom de plume of Barry Ancelet.

Most states choose a poet laureate, but since 2016, Louisiana has honored two: one for the English language and one for French-speaking Louisiana. Zachary Richard (2016–2017) and Jean Arceneaux (2018–2019) have previously served as Poète lauréat de la Louisiane française.  Since 2020, the honor has fallen to Lafourche Parish native Kirby Jambon.  A generation younger than his predecessors, Jambon pulls inspiration for his poetry from diverse sources. The poem below begins “Like the redeemer-rain right outside the prison / I too am there with face and arms open to the sky,” conjuring images of the 1994 film The Shawshank Redemption. His Gen-X status does not, however, separate him from the language and traditions of his upbringing, and his writing is infused with the vernacular of his parents and grandparents, as well as a desire to see Louisiana’s linguistic and cultural traditions continue in future generations.

 

Une danse de la pluie

Comme la pluie-rédempteur drette dehors la prison

Moi aussi j’sus là avec figure et bras ouverts au ciel

Jean-Baptiste m’invite de me laver dans cette nouvelle sagesse

Dieu connaît qu’alle est dure cette vie qu’on vit ici

On se met à observer la pluie douce qui passe aux avalasses

Le temps de l’eau haute c’est où on flotte

On peut bien faire le mardi gras dans les bateaux

Comme la prairie tremblante devient plus tremblante que prairie

Cher bon dieu encore déportés comme les aïeux

C’est bon que j’aie appris à nager très jeune

Une corde amarrée autour de la taille et garoché dans le lac

Mais est-ce qu’il y aura un avenir où on peut amarrer nos rêves

Est-ce que les enfants connaîtront la terre ou la mer ou la misère

Oh il faut avoir espoir même si la pluie tombe sans cesse

C’est jamais une question si la pluie va tomber dans notre vie

C’est juste une question de combien

On peut prier que c’est juste les anges qui sont après pleurer

Mais on peut se noyer dans les larmes aussi bien que les lames

Je me plonge pas encore dans cette désespérance

Voici le rédempteur qui descend jusqu’à nous

Il mouille et je danse

Il mouille et je chante

Il mouille et je réclame mon héritage

Il mouille et je donne mon cœur à celle que j’aime

Il mouille et je suis trempe

La pluie tombe et je la laisse faire comme si j’avais le choix

J’avale les gouttes et je les goûte comme de la coupe du salut

Mais en tout cas j’ai des bottes et un siau si le bassin se déborde

 

A Rain Dance

Like the redeemer-rain just outside the prison

I too am there with face and arms open to the sky

John the Baptist invites me to wash myself in this new wisdom

God knows that it’s hard this life we live here

We start to observe the soft rain that becomes a downpour

The time of high water and flood is where we float

We can still celebrate Mardi Gras in boats

As the trembling prairie becomes more trembling than prairie

Dear God once again deported like our ancestors

Good thing that I learned to swim quite young

A rope tied around my waist and thrown into the lake

But will there be a future where we can tie up our dreams

Will the children know the land or the sea or misery

Oh we must have hope even though the rain falls without end

It’s never a question of if the rain will fall in our lives

It’s just a question of how much

We can pray that it’s just the angels crying

But we can drown in tears as well as waves

But I won’t dive into that despair just yet

Look the redeemer is descending upon us

It’s raining and I dance

It’s raining and I sing

It’s raining and I reclaim my heritage

It’s raining and I give my heart to the one I love

It’s raining and I’m wet

The rain falls and I let it fall as if I had a choice

I swallow the drops and taste them like the cup of salvation

But I have boots and a bucket in case the basin overflows

 

From Chercher la chasse-femme (Éditions Tintamarre, 2016). For an English translation of this poem, visit 64parishes.org/kirbyjambon.